..... 위치로그  |  태그  |  방명록
시인이..
분류없음 | 2010/05/30 22:54
2010/05/30 22:54 2010/05/30 22:54
같은 로르카의 시 번역집이 민음사와 을유문화사에서 나온 게 있었다..
민음사의 것은 '강의 백일몽'으로 정현종 시인이 번역한 것이다. 한자어가 많긴 하지만 나쁜 건 아니다. 신기하게도 구도적이고 어딘가 종교적인 차분함이 있는 번역한 분의 느낌이 묻어난다.
하지만 민용태 시인이 번역한 것이 더 시의 원래 느낌에 더 맞는 것같긴하다.
시는 굉장히 열렬한 편이라..

두 시의 비교를 해볼까? 아예 관점이 다 달라보인다.

먼저 정현종 역

 시인이 그의 애인에게 자기한테 편지 쓰라고 하다

오 내 가슴의 사랑, 산 죽음,
헛되이 나는 너의 씌여진 말을 기다린다,
그리고 생각한다, 시든 꽃을 갖고서: 나 만일 나 자신없이 살아야 한다면, 내 너를 잃고저

공기는 불멸이다. 생명없는 그 돌은
그림자를 알지 못하며 그걸 피하지도 못한다.
그리고 속내 가슴은 필요치 않다.
달에서 흘러내리는 얼어붙은 꿀이.

허나 나는 너를 괴로워했다, 내 핏줄을 찢으며,
네 호리의 호랑이와 비둘기를,
백합과 쓰라린 아픔의 결투에 휘말려.

그러니 말들로 내 광기를 채워다오.
아니면 평정 속에 살게 해다오.
영혼의 영원히 어두운 밤속에.

끝부분은 무슨 billy strayhorn의 lush life의 뒷부분같다.


민용태 역

 시인이 임에게 편지쓰기를 청한다

내 마음 다 바쳐 사랑하는 임아.
살아있는 죽음아, 부질없이 네가 쓴 말을 기다리며,
시들어가는 꽃을 들고 생각한다.
내가 나 없이 산다면 너를 잃어도 좋다.

대기는 불멸이다. 무기력한 돌은
어둠도 모르고 어둠도 피하지 않는다.
내부의 가슴은 달이 퍼붓는
얼어붙은 꿇을 필요로 하지 않는다.

하지만 나는 너 때문에 아팠다. 나의 혈관을
찢어발겼다.네 허리 위의 호랑이와 비둘기,
수선화와 물어뜯기의 결투 속에서.

이 나의 미친 마음을 말들로 채워다오.
아니면 영원히 어두운 내 영혼의
고요한 밤 속에 내가 살아가리니.

트랙백0 | 댓글1
이 글의 관련글(트랙백) 주소 :: http://acillys.com/trackback/2434
Hogan 2012/02/25 17:28 L R X
Conservatives who say welfare recipients should have to http://www.scarpenhoganitalian.com pass a drug test to receive government assistance have momentum on their side.
The issue has come up in the http://www.hoganscarperhogan-it.org Republican presidential campaign, with front-runner Mitt Romney saying it's an "excellent idea."

[로그인][오픈아이디란?]
아이디 :
비밀번호 :
홈페이지 :
  비밀글로 등록
내용 :
 



[PREV] [1] ... [46][47][48][49][50][51][52][53][54] ... [1963] [NEXT]
관리자  |   글쓰기
BLOG main image
..
전체 (1963)
끄적 (396)
딩가 (108)
phot (148)
모바일로그 (1)
멋있는 사람 (30)
발 킬머와 운동 (36)
아주 오랫만에.. (33)
모르겠는 건 넘기다 (73)
오랫만에.. (24)


rss
 
 
 
위치로그 : 태그 : 방명록 : 관리자
acilly’s Blog is powered by Tattertools.com / Designed by acillys.com